Album: Pili Pili sur un Croissant au Beurre
Artist: Gaël Faye 🇫🇷🇷🇼
Gaël Faye is a French-Rwandan rapper and writer. His album, Pili Pili sur un Croissant au Beurre, is a metaphor for himself: half French (croissant au beurre – butter croissant) and half Rwandan (pili pili – a Rwandan chili sauce). He has great flow, and his lyrics are poignant, touching on politics, corruption and cultural identity.
For more French rap and hip hop, you can check out my playlist: mots crachés.
In his track, Qwerty, Gaël raps about his time working in finance in London before he was a singer. Below is my English translation of the lyrics followed by a list of useful vocabulary.
Lyrics
Verse 1
Une grande école de commerce, un stage de fin d’études
A great business school, an end-of-studies internship
Il rêve de partir ailleurs pour aller faire fortune
He dreams of going abroad to get rich
La City, les Lloyd’s, le building en forme de concombre
The City, Lloyd’s, the building in the shape of a cucumber
Se mettre au vert, à l’ombre, s’expatrier à Londres
Of getting away from it all, in the shadows, of moving to London
Se mettre au vert: to go to the countryside, to leave the city (ironic because he moves to another big city, London.)
La France, sa routine, préjugés dans sa rétine
France, its routine, prejudice in his eyes
Il jouera son autre manche outre-manche maritime
He’ll play his other hand, across the Channel
La Manche: the English Channel
JCD, jeune cadre dynamique compétitif
A yuppy (young ambitious professional)
Consulting Marketing Finances c’est pas vraiment son kif
Consulting Marketing Finances is not really his passion
Mais le voilà motivé pour travailler pendant 10 ans
But here he is, motivated to work for the next 10 years
Épargner assez d’argent puis il sortira du rang
To save up enough money and then he’ll get out
Même s’il échoue par la suite, il aura son assurance
Even if he ends up failing, he can fall back on
Un diplôme BAC+5 et ses dix années d’expériences
his Master’s degree and 10 years of experience
BAC (baccalauréat): equivalent of a high school diploma, or A-Levels in the UK
*In Quebec French, bac, means a Bachelor’s degree, which is ‘une licence‘ in France.
BAC+5: bac plus 5 more years of education, thus a Master’s degree.
Parce que lui au fond il n’en veut pas de cette vie de bureau
Because deep down, he doesn’t want this corporate life
De ce métro boulot dodo juste pour payer ses impôts
In the rat race just to pay his taxes
Métro boulot dodo: lit. commute (metro, the Tube, subway…), work, sleep. It describes the mundane daily life of the average worker.
Parce que lui depuis tout petit il voulait faire du hors piste
Because ever since he was young he wanted to pave his own path
Il avait toujours rêvé de mener la vie d’artiste
He always dreamed of being an artist
Chorus
Mon père m’a dit: « méfies-toi du cynisme
My dad told me: “beware of cynicism
L’avenir appartient aux idéalistes »
The future belongs to the idealists”
Quand je serai grand, je voulais être artiste
When I grow up, I wanted to be an artist
Juxtaposition of the future and the past tense; Gaël emphasizes that his childhood dream is now nothing but a thing of the past.
Aujourd’hui je suis pianiste sur un clavier QWERTY
Today I’m a pianist on a QWERTY keyboard
Verse 2
8H30, Liverpool Street Station, East London
8:30, Liverpool Street Station, East London
Embauché à la fin de son stage c’est l’automne
Hired at the end of his internship, it’s autumn
Son profil correspondait au poste à pourvoir
His profile matched the position to be filled
Flexible, autonome, des qualités qu’il fallait avoir
Flexible, autonomous, the qualities you had to have
Environnement multiculturel, métier transversal
Multicultural environment, interdisciplinary role
Open space, activités internationales
Open space, international activities
Les années passent comme les temps de pauses
The years pass like the breaks at work
A la machine à café les sourires lui cachent tant de choses
At the coffee machine, their smiles hide so much
Les intrigues rythment la vie au bureau
Office politics punctuate life at work
Les grâces, les disgrâces par les boss du boulot
In good grace or in disgrace with the bosses
Qui aura sa promo? Qui sera licencié?
Who will be promoted? Who will be fired?
De combien sera le montant du bonus de fin d’année?
How much will the year-end bonus be?
Et puis photo tagué, et puis chaté discret
And then a tagged photo, and then hushed discussion
Et puis faire le guet, le manager peut passer
And then look out, the manager might walk by
Les objectifs, le rentable, compétitif jusqu’aux entrailles
Goals, profits, competitive to the core
Entrailles: lit. guts, insides
Il s’est sculpté le masque exigé par le monde du travail
He has sculpted himself a mask needed for work life
Chorus
Mon père m’a dit: « méfies-toi du cynisme
My dad told me: “beware of cynicism
L’avenir appartient aux idéalistes »
The future belongs to the idealists”
Quand je serai grand, je voulais être artiste
When I grow up, I wanted to be an artist
Aujourd’hui je suis pianiste sur un clavier QWERTY
Today I’m a pianist on a QWERTY keyboard
Verse 3
6H30, le réveil électronique tout redémarre
6:30, the alarm goes off, everything restarts
Couché tard, levé tôt, il court pour éviter le retard
Sleep late, wake up early, he runs to not be late
Il voudrait tout changer, il y pense, il se le dit
He wants to change everything, he thinks about it, he tells himself
Il rêve de gagner l’euro-millions du vendredi
He dreams about winning the Friday lottery draw
Tous les matins, les mêmes bonjours, aux mêmes personnes, au même endroit
Every morning, the same hellos to the same people, in the same place
La routine, le quotidien, parcours funèbre, chemin de croix
Routine, daily life, funeral procession, an ordeal
Chemin de croix: Stations of the Cross/Way of the Cross, the path along which Jesus carries his own cross. This French expression is used to describe a tough journey, an ordeal.
Tous les matins y’a l’horoscope dans les gratuits distribués
Every morning there’s the horoscope in the free newspapers
Et tous les soirs chez les gens bien la lumière bleutée des télés
And every night the blue glow of the TV in good people’s homes
Le temps des désillusions, il a du bide, il est vautré
The time of disappointment, he’s got a belly, he’s wallowing
A-t-il respecté les rêves de l’enfant qu’il était?
Has he respected the dreams of the child he once was?
Mais cette fois c’en est trop, sortir du cercle infernal
But this time it’s too much, he needs to get out of this deadly cycle
Parce qu’il crève d’ennui, il sautera hors de son bocal
Because he’s bored to death, he’ll fly out of his cage
Bocal: fish bowl
Il va déployer ses ailes, ne pas avoir peur d’essayer
He’ll spread his wings, he won’t be afraid to try
Il aura enfin cette vie qu’il s’était prédestinée
He’ll finally live the life he was meant to live
Et pour la fin de cette histoire, 10 ans plus tard le revoici
And to end this story, 10 years later, here he is again
A Paris, il est pianiste…sur un clavier AZERTY
In Paris, he’s a pianist… on an AZERTY keyboard
The French keyboard is arranged as AZERTY instead of QWERTY.
Vocabulary
École de commerce – business school
Stage – internship
Se mettre au vert – to go to the countryside, to leave the city
S’expatrier – to move abroad
Outre-Manche – across the English Channel
BAC+5 – Master’s degree
Métro boulot dodo – routine, rat race
Embaucher – to hire
Métier transversal – interdisciplinary role
Boulot – slang for ‘job, work’
Licencier – to fire, to dismiss
Rentable – profitable
Bide – belly









Leave a Reply